„DeepL“ praneša apie AI vertimo kokybės proveržį
- Kategorija: Internetas
Giliai mašinų vertimo įmonė, šiandien paskelbusi dirbtinio intelekto vertimo kokybės proveržį.
„DeepL“ padarė bangas, kai buvo paleista 2017 m nes žadėjo pateikti vertimus, kurie labiau panašūs į žmogų, nei į konkuruojančias paslaugas, tokias kaip „Google Translate“ ar „Bing Translate“. Tarnyba pradėjo a dokumentų vertimo paslauga po metų ir išleido „DeepL Translator“ , darbalaukio programa, skirta „Windows“ ir „Mac“, 2019 m.
Asmenys, komandos ir kūrėjai gali naudotis prenumeratos paslauga „DeepL Pro“, kuri duoda pajamų. Planai asmenims prasideda nuo 5,99 euro.
Vienas neigiamas aspektas buvo ir tebėra ribotas palaikomų kalbų skaičius. Vis dėlto, bendrovės duomenimis, „DeepL“ naudojasi daugiau nei pusė milijardo žmonių ir atrodo, kad akivaizdu, kad paslaugų kilimas nesibaigs.
Vertimo kokybė pastaruoju metu pagerėjo atsižvelgiant į a naujas dienoraščio įrašas „DeepL“ svetainėje dėka naujų neuroninių tinklų, kurie „gali daug tiksliau apibūdinti išverstų sakinių reikšmę tiksline kalba ir tuo pačiu dažnai sugeba rasti ir profesionalesnių formuluočių“.
„DeepL“ nusprendė atlikti akląjį testą, naudodamas 119 „ilgų ištraukų iš įvairių tiriamųjų“. Juos išvertė „DeepL“, „Google“, „Amazon“ ir „Microsoft“ ir pristatė „profesionaliems vertėjams“. Specialistų buvo paprašyta išrinkti geriausią keturių vertimą, neturint informacijos apie vertimus teikiančią paslaugą.
Anot „DeepL“, jos paslauga buvo renkama keturis kartus dažniau nei bet kurios kitos sistemos. „DeepL“ sugebėjo surinkti daugiausiai balsų kategorijose (iš anglų į vokiečių, iš vokiečių į anglų, iš anglų į prancūzų, iš prancūzų į anglų, iš anglų į ispanų ir iš ispanų į anglų vertimai).
„Google“ vertėjas užėmė antrąją vietą, išskyrus ispanų ir anglų kalbas, kurias „Microsoft“ sugebėjo atitraukti nuo „Google“.
Uždarymo žodžiai
Patartina palyginti vertimo paslaugas, kad sužinotumėte, kuri jums labiausiai tinka. „DeepL“ geriausiai tinka mano poreikiams, tačiau ribotas palaikomų kalbų skaičius kartais reiškia, kad reikia naudoti kitas vertimo paslaugas.
„Mozilla“ planuoja išleisti Gimtojo vertimo tarnyba taip pat „Firefox“ .
Dabar tu : ar naudojatės vertimo paslaugomis?